论重译(第1页)
论重译
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。
(六月二十四日。)
一秒记住新域名 www.ywtxt.cc
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
徐晨开局觉醒空间系超能力完整版免费 徐晨开局觉醒空间系超能力最新更新章节免费阅读 一人:演过戏吗?你就神格面具! 宝可梦的雨天大师 徐晨开局觉醒空间系超能力无广告 徐晨开局觉醒空间系超能力TXT完整无弹窗 官方被带歪,国家被零零后入侵了 吞噬星空,从宇宙天才战开始 你一个法医,比刑警还厉害! 徐晨开局觉醒空间系超能力全文大结局无弹窗 徐晨开局觉醒空间系超能力无防盗章节列表 从锁龙井开始肝成仙武大圣 美利坚肆意人生恩斯特免费阅读入口 徐晨开局觉醒空间系超能力免费阅读全文 人在斗罗,我的武魂自己会进化 如何正确拯救世界 徐晨开局觉醒空间系超能力无弹窗 奶娘想下班,禁欲侯爷夜夜缠 徐晨开局觉醒空间系超能力笔趣阁无防盗 徐晨开局觉醒空间系超能力小说TXT无错版