足迹
鲁迅全集(全二十册)
登录
关灯
护眼
字体:

为翻译辩护(第1页)

为翻译辩护

洛文

今年是围剿翻译的年头。

或曰“硬译”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起”,所以令人看得“不知所云”。

这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”。中国人原是喜欢“抢先”的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。

举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文的《物种由来》,日本有两种翻译本,先出的一种颇多错误,后出的一本是好的。中国只有一种马君武博士的翻译,而他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必要。然而那里还会有书店肯出版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。不过如果是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了。

还有一层,是中国的流行,实在也过去得太快,一种学问或文艺介绍进中国来,多则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。靠翻译为生的翻译家,如果精心作意,推敲起来,则到他脱稿时,社会上早已无人过问。中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫,后来又大嚷过辛克莱,但他们的选集却一部也没有。去年虽然还有以郭沫若先生的盛名,幸而出版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和出版界的惰气,势必至于读者也厌倦,译者也厌倦,出版者也厌倦,归根结蒂是不会完结的。

翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是不要紧的,倘若触犯了别有来历的人,他就会给你带上一顶红帽子,简直要你的性命。这现象,就使批评家也不得不含胡了。

此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。但这是应该加以区别的。倘是康德的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来看原文,他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。自然,“翻开第一行就译”的译者,是太不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读者,却也未免太不负责任了。

(八月十四日。)

一秒记住新域名 www.ywtxt.cc

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



徐晨开局觉醒空间系超能力TXT完整无弹窗  官方被带歪,国家被零零后入侵了  徐晨开局觉醒空间系超能力完整版免费  徐晨开局觉醒空间系超能力小说TXT无错版  从锁龙井开始肝成仙武大圣  徐晨开局觉醒空间系超能力最新更新章节免费阅读  美利坚肆意人生恩斯特免费阅读入口  徐晨开局觉醒空间系超能力无弹窗  徐晨开局觉醒空间系超能力无广告  徐晨开局觉醒空间系超能力笔趣阁无防盗  吞噬星空,从宇宙天才战开始  一人:演过戏吗?你就神格面具!  你一个法医,比刑警还厉害!  如何正确拯救世界  宝可梦的雨天大师  徐晨开局觉醒空间系超能力无防盗章节列表  奶娘想下班,禁欲侯爷夜夜缠  人在斗罗,我的武魂自己会进化  徐晨开局觉醒空间系超能力全文大结局无弹窗  徐晨开局觉醒空间系超能力免费阅读全文